O que significa “en un plis-plas” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Algumas palavras e expressões têm um som engraçado, não tem? Em português, temos “faniquito”, “quiproquó”, “urucubaca”; em espanhol temos “tiquismiquis”, “cacarear”, “chancletas” e várias outras. A expressão que vamos ver hoje é uma dessas que tem um som curioso: “en un plis-plas”. Antes que você precise de um dicionário pra descobrir o que significam as palavras acima, aí vai: “tiquismiquis” é “detalhista”, “cacarear” é “cacarejar” e “chancletas” são “chinelos”. Agora vamos ver a nossa expressão de hoje?
A expressão “en un plis-plas” é equivalente ao nosso “num piscar de olhos” ou “num estalar de dedos”. Vamos ver alguns exemplos de como usá-la:
La prueba estaba muy fácil así que la terminé en un plis-plas. A prova estava muito fácil, por isso terminei num piscar de olhos.
Preparamos el almuerzo en un plis-plas con la ayuda de las chicas. Fizemos o almoço num estalar de dedos com a ajuda das meninas.
En un plis-plas volvieron a casa para coger los papeles que olvidaron. Num piscar de olhos voltaram pra casa pra buscar os documentos que esqueceram.
Todo se pasó en un plis-plas, ni siquiera tuve tiempo de pensar. Tudo aconteceu num piscar de olhos, nem mesmo tive tempo de pensar.
Outras expressões que podem substituir “en un plis-plas” são “en un periquete”, “en menos que canta un gallo” ou “en un abrir y cerrar de ojos”. Observem nos exemplos abaixo como elas são usadas:
En un abrir y cerrar de ojos el niño se cayó de la bici. Num piscar de olhos o menino caiu de bicicleta.
Cuando decimos que Fabiano vendría con nosotros, ella cambió de idea en menos que canta un gallo. Quando dissemos que o Fabiano viria com a gente, ela mudou de ideia num estalar de dedos.
El perro le cogió el bocadillo y se lo comió en un periquete. O cachorro pegou o sanduíche dele e comeu num estalar de dedos.
Ahora, diganme ¿cuál es la palavra que consideran la más curiosa en español?