Como se diz “é uma moleza” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Cada língua tem suas próprias expressões idiomáticas, que inclusive podem variar de um país para o outro. Para dizer que alguma coisa “é muito fácil”, em português temos algumas expressões curiosas como “é moleza”, “é mais fácil que tirar doce de criança” e “é mamão com açúcar”. Vamos ver como dizer que algo é “muito fácil”, ou seja, “uma moleza”, mas sem usar muy fácil (que também é correta) em espanhol.
Vejam um exemplo com essa combinação mais simples:
La prueba fue muy fácil. Estoy segura que voy a pasar. A prova foi muito fácil. Eu tenho certeza que vou passar.
A expressão que vamos ver hoje é estar regalado, que pode ter equivalências como “estar dado”, “ser uma moleza”, “ser mamão com açúcar”, “ser muito fácil”. Observem como fica a frase vista acima com a nova expressão idiomática:
La prueba estaba regalada. Estoy segura que voy a pasar. A prova foi uma moleza. Eu tenho certeza que vou passar.
A – Qué te parece este partido? O que você acha dessa partida?
B – Está regalado. Está dada.
Juan no sabía la respuesta, pero estaba regalada. O Juan não sabia a resposta, mas era muito fácil.
Haremos de todo para que este proyecto sea regalado. Faremos de tudo para que este projeto seja mamão com açúcar.
La lucha estaba regalada. No comprendo cómo Rodrigo la perdió. A luta estava moleza. Não sei como o Rodrigo perdeu.
Tem uma outra expressão que já foi vista aqui no inFlux Blog que tem o mesmo significado de estar regalado. Vejam alguns exemplos com ela:
A – Qué te parece este partido? O que você acha dessa partida?
B – Es pan comido. Está dada.
Haremos de todo para que este proyecto sea pan comido. Faremos de tudo para que este projeto seja moleza.
¡Hasta luego, chicos!